English
  • 您想去哪里?
  • 光明图片
  • 我要投稿
  • 贾樟柯:快50岁了,回到故乡,我把电影和文学带回来

    2016年,贾樟柯说,他开始对知识精英无止境的内耗感到疲倦。这种改变不仅在“更新”一个艺术家的创造力,同时也在重塑一个知识分子的行动力。北青艺评:它其实是一个时代的作家群像,背后所呈现的是一部精神史,而这一切又是从乡村出发。

    05-21

    哲学家张世英:诗意栖居是人生更高的追求

    张世英是中国西方哲学研究领军人,在哲学基本理论、西方古代与现当代哲学、中西哲学比较等领域均有卓越贡献。年过八旬后,张世英将研究重点转向中国传统美学、中西美学与艺术比较研究,其提出的“万有相通”哲学理念将关于美学与艺术的研究推向新境界。

    05-20

    学贯中西的王国维

    王国维早年追求新学,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。1929年6月3日,在王国维去世两周年之际,清华国学研究院师生集资建起了“海宁王静安先生纪念碑”。

    05-17

    美食文献收藏家二毛:无声菜谱述说中华饮食文化脉络

    明朝永乐年间出版的《清异录》、日文版《随园食单》、1923年在纽约出版的《中国美菜》等1500册(件)美食文献,近日随美食文献收藏家二毛一同来到成都,参加成都熊猫亚洲美食节。

    05-16

  • 《红楼梦》英译品读(二)

    前一段时间去长沙出差,闲暇时间漫步橘子洲头,瞻仰毛泽东青年时代的雕像。霍克斯的翻译突出“眉目传情”,也更符合西方读者的思维习惯;杨宪益先生的翻译侧重人物整体神态,与原文更为贴近。

    05-15

    《红楼梦》英译品读 (一)

    《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。霍克斯花费十年光阴翻译《红楼梦》,是中国文学外译的精品,也是对中国文化的巨大贡献,功德无量。

    05-15

    长篇小说《奎虚阁》:一次可贵的文化审视

    《奎虚阁》一书以一座历史悠久的藏书楼“奎虚阁”(墨都市图书馆旧称)的历史变迁为背景,讲述了主人公欧阳童从一个少年舞蹈演员成长为古籍鉴藏专家的生命轨迹,描述了奎虚阁楼主后代两辈人在新中国成立后以及二十世纪90年代末的生活情境,并围绕奎虚阁“藏书”在不同时代的命运遭遇,展现“书”在国人心中的地位、价值、意义等文化情结。

    04-25

    白先勇谈《红楼梦》后四十回之谜:谁是真正的作者?

    似乎从《红楼梦》现世那一天起,便笼罩了种种谜团:它确实是曹雪芹所著吗?后四十回到底是谁写的?那些流传于世的抄本,为什么会有许多细节的不同之处?

    04-25

  • 光明文荟

    更多

    文学艺术就是要传情达意

    关于“文学艺术是什么”的问题,古往今来有许许多多的定义。我想,衡量这些定义是否靠谱,还是要回到“情”上来。有了“情”,才有文艺;越是情深意长,艺术性就越强。

    专题专栏

    更多

    叶嘉莹吟祖国地名

    《瀛台》台影临波几岁经,秋来摇漾满池萍。槛龙休问当年事,转眼沧桑尽可惊。【详细】

    乘轻舟游白洋淀

    芦苇荷花绿水长,轻舟追月几多忙。银湖惊鸟翩翩舞,碧浪飞霞朵朵狂。【详细】

    影像故事

    更多

    手机雷竞技

    雷竞技版权所有

    光明日报社概况 | 关于雷竞技 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 雷竞技邮箱 | 网站地图

    雷竞技版权所有